Norte en Línea - Traductores médicos, una profesión imprescindible

Traductores médicos, una profesión imprescindible

Traductores médicos, una profesión imprescindible
07 Ago
2020

La traducción médica es una especialidad del universo de las traducciones que resulta esencial para la comunicación de los nuevos descubrimientos científicos, la disertación de los desafíos innovadores, la divulgación de los detalles sobre el uso de nuevos medicamentos y hasta la comercialización de los productos y dispositivos médicos.

Ante tal importancia, resulta vital que los traductores médicos estén preparados para el desafío de traducir textos tan importantes para las empresas farmacéuticas, los médicos, los investigadores de diferentes áreas y para los pacientes.

De hecho, las traducciones médicas son de las más requeridas a los traductores independientes y a las empresas de traducción, por lo que ofrecen gran cantidad de oportunidades laborales para los profesionales especialistas.

El perfil profesional del traductor médico
Podemos comenzar a describir el perfil del traductor médico con la preparación que reciben los traductores que desean enfocar su carrera en esta especialidad. En primer lugar, reciben entrenamiento académico en una universidad u otra institución educativa equivalente, dentro de las carreras en las que generalmente terminan con un diploma de traductores técnicos y científicos.

Sin embargo, no hay una carrea para obtener un diploma de traductor médico. Por eso, deben empezar a prepararse en esta especialidad a través de la cursada de talleres, seminarios y otros cursos de posgrado.

En la actualidad, una nueva tendencia educativa está comenzando a surgir con las licenciaturas universitarias, que les da la oportunidad a los traductores de convertirse en traductores especializados. Por lo que aquél profesional que desea ser el mejor traductor médico necesitará concentrarse en encontrar la capacitación adecuada y luego comenzar a hacer su propia experiencia.

No solo es importante la preparación académica para ser un buen profesional de la traducción médica. También es importante que los profesionales tengan una buena metodología de trabajo, una rutina para documentarse de manera eficiente y rápida con los procesos que se apeguen a la lógica y al tema de la traducción a realizar.

Características de la traducción médica
Esta especialidad es muy amplia. Esto se debe a las muchas especialidades médicas que generan una gran cantidad de material específico. Asimismo, es importante que los traductores médicos tengan ciertos conocimientos temáticos para evitar dificultades de comprensión, además de recordar que el lenguaje médico se caracteriza por su claridad, precisión, y la veracidad que expresa.

Por todo lo mencionado anteriormente, y por muchos otros materiales que deben ser traducidos dentro del campo de la traducción médica, es posible afirmar que para ser traductor de esta especialidad es indispensable prepararse con la seriedad académica que se requiere.

Conclusión
Sin duda, los traductores médicos se enfrentan a labores de traducciones vitales para la salud de la humanidad. Esa responsabilidad se ve reflejada en el tipo de preparación que necesitan y en las tarifas que deben cobrar por las traducciones que les son requeridas.

Los traductores médicos no siempre trabajan solos, sino que lo hacen en equipos para tener un marco de garantía de calidad a través de la implementación de etapas de corrección y revisión de los textos.

Etiquetado como

Deja un comentario